— Постой, — строго произнес Рафи, сжимая ее руку. — Мне тоже нужно кое-что тебе сказать. Боз говорил мне, что в газетах сообщили о свадьбе Султаны Сафраз.
— Разве это неправда? — спросила Софи, не смея надеяться.
— Это правда, свадьба состоялась, — ответил Рафи, — но не моя. Женился мой брат Рахман. Я отказался, это было бы выше моих сил, и он с радостью занял мое место. «Новости» не стали уточнять, кто из братьев сочетался браком: для них важна была лишь связь с Гхуламом и его скандальной известностью.
— Так ты не женат?
Софи возликовала.
— Нет, — сказал Рафи, приподнимая ее подбородок и нежно глядя на нее. — Я поклялся остаться холостяком, раз не могу быть с женщиной, которую люблю. Только с тобой, Софи, я могу быть счастлив. Твоя тетя Эми знала это, а ты не смогла догадаться, как сильно я в тебя влюбился.
От его слов у Софи голова пошла кругом.
— Ах, Рафи, поцелуй меня!
Склонив голову, он прижался к ее губам. Она так давно мечтала об этом. Сердце Софи едва не разорвалось от счастья.
Когда они наконец разомкнули уста, Рафи заговорил хриплым от нахлынувших чувств голосом:
— Приезжай ко мне в Гулгат.
— Раджа не будет шокирован? — рассмеялась Софи, опьяненная такой перспективой. — Это повлечет за собой громкий скандал.
— Шокирован не будет, — ухмыльнулся Рафи, — но завидовать точно станет.
Они глядели друг на друга, не веря своему счастью. Вдруг его лицо омрачилось.
— Ты можешь многое потерять, ведь, если ты решишь остаться со мной, британское общество в Индии отвергнет тебя навсегда.
— На это мне наплевать, — запальчиво сказала Софи. — А те, кого я люблю, от нас не отвернутся.
Лицо Рафи осветилось нежной улыбкой.
— Тогда давай начнем новую жизнь прямо сегодня, любовь моя.
Под ослепительно ярким зимним солнцем они сели на щипавших траву пони и, взявшись за руки, поехали навстречу своему будущему.
Суфражистки — общественные активистки, боровшиеся за избирательные права женщин. (Здесь и далее примеч. пер.)
Пенджаб — провинция в современном Пакистане; во время описываемых событий входила в состав Британской Индии.
Ассам — штат на востоке Индии.
Данбар — город в Шотландии.
Далкит — город в Шотландии.
Лодер, Джедбург — небольшие города в Шотландии.
Оттерберн — город в Шотландии.
Имеется в виду Первая мировая война.
Лахор — крупный город на территории современного Пакистана.
Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии.
Рамми — карточная игра.
«Христианская наука» — религиозное учение, адепты которого считают, в частности, что посредством молитв можно исцелиться от болезней.
Инвернесс — город в Шотландии.
Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.
Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в XVII ст. в Англии. Отвергают институт священников и церковные таинства.
Бридж — карточная игра.
Перт — город в Шотландии.
«Веселые Гордоны» — быстрый шотландский танец.
Кули — чернорабочие индийского происхождения.
Тезпур — город в Индии.
Кхаси — горный район в Индии.
Клош — модные в 1920-х годах женские шляпки в форме колокольчика.
Шимла — город в Северной Индии.
«Фоли-Бержер» — знаменитое парижское кабаре.
Фаунтенбридж — район в Эдинбурге.
Мюррейфилд — район Эдинбурга.
Престонпанз — городок в Шотландии.
Форт — река в Шотландии.
«Пираты Пензанса» — комическая опера в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта.
Сомма — река во Франции.
Интерлакен — населенный пункт в Швейцарии.
Ассинт — область в Шотландии.
Бенарес — город в Индии.
Имеется в виду битва при Пашендейле, одно из крупнейших сражений в ходе Первой мировой войны.
Барóда — прежнее название крупного индийского города Вадодара.
Мидарлок — деревня в Шотландии.
Порт-Саид — портовый город в Египте.
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
Fluffy — пушистая (англ.).
Партия Гхадар — партия, добивавшаяся в первой половине XX века свержения колониального владычества Великобритании в Индии путем вооруженного восстания.
Маджонг — настольная игра.
Имеется в виду Индийское народное восстание 1857-1859 гг.
Мэри Бэйкер Эдди — американская писательница, основоположница секты «Христианская наука».
Кветта — город в Западном Пакистане.
Пуштуны — здесь: народ, населяющий северо-западную часть Пакистана.
Кернгормские горы — горы на севере Шотландии.
По шкале Фаренгейта.
Макдуф — персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».