У Софи голова пошла кругом от внезапной перемены в ее судьбе.
— Как же я счастлива! — воскликнула она. — Меня ужасала мысль о том, что ты уедешь, оставив меня одну.
— Этого не произойдет, — улыбнулся Тэм.
Закинув рюкзак на плечо, он взял Софи за руку и повел ее вниз по крутой тропе.
Внизу они задержались возле сверкающего под восходящей луной озера и снова поцеловались.
Когда они пришли на Клерк-стрит, совсем стемнело. По пути они обсудили поездку Софи. Она могла бы приехать в ноябре на одном корабле с Тилли.
— Ее будет сопровождать миссис Пэрси-Баррэт, супруга чайного плантатора, — сказала Софи. — То есть Тилли будет ехать не одна. Кроме того, на этом же корабле будут кузен Джеймса, Уэсли Робсон, и его жена Кларри.
— Ну и прекрасно, — подытожил Тэм, подмигивая. — В таком случае моя невеста будет под надежным присмотром. Подобные путешествия печально известны предосудительными интрижками и скоропалительными браками.
— Я, в свою очередь, надеюсь, что за тобой присмотрит Боз, — сказала Софи.
При упоминании имени друга Тэм на мгновение испытал смущение. Боза наверняка изумит его внезапное предложение. С другой стороны, у Боза был шанс, но Софи не проявила интереса к высокорослому фермерскому сыну.
— Я не буду смотреть на женщин в возрасте до восьмидесяти пяти, — пошутил Тэм. — И танцевать с теми, кому меньше девяноста.
— Как жаль, что тетя Эми не увидит моей свадьбы, — проговорила Софи грустно. — Я так по ней скучаю.
— Знаю, — сказал Тэм, целуя ее волосы. — Думаешь, ее обрадовала бы наша помолвка?
Софи задумалась лишь на секунду.
— Я уверена, что обрадовала бы. Больше всего тетя Эми хотела видеть меня счастливой, а я счастлива, Тэм, очень счастлива!
Софи настояла на том, чтобы Тэм, не откладывая, сообщил эту новость Тилли. Кузина хлопнула в ладоши и обняла Софи.
— Я знала! Я знала, что произойдет что-то особенное. Я так рада за вас обоих. Поздравляю!
Она пожала Тэму руку.
Он стоял, широко улыбаясь.
— Спасибо. Для Софи очень важно твое благословение.
— Скажешь тоже! Я же не старая дева, чтобы благословлять, — отшутилась Тилли. — Но если вам нужны благословения, то вы получите их с десяток.
Софи схватила Тилли за руку.
— Будешь моей свидетельницей? Мы собираемся пожениться в декабре в Лахоре, как только я приеду.
— С превеликим удовольствием! — просияла Тилли. — Мы с мистером Роб… э-э… с Джеймсом, наверное, сможем приехать к вам на рождественские праздники.
— Посмотрю, смогу ли я отправить Софи тем же рейсом, которым поплывешь ты и другие Робсоны, — воодушевился Тэм. — Ты могла бы сразу приехать в Лахор.
Тилли почувствовала, что заливается краской. Больше всего ей хотелось как можно скорее увидеться с Джеймсом и возобновить свою супружескую жизнь.
— Я напишу мужу, и мы подумаем, как лучше поступить.
— Ладно, — сказал Тэм. — Думаю, вы, девочки, сами обо всем договоритесь.
— Останешься поесть? — спросила Софи с надеждой.
Тэм отрицательно покачал головой.
— Мне нужно идти, сообщить новость матери и Флоре. Они приготовят ужин.
— Может, хоть чаю выпьешь? Лимонада, к сожалению, уже нет, — сказала Тилли.
— Да? — улыбнулась Софи. — Неужели ты смогла сама столько выпить?
— У меня был гость, — объяснила Тилли. — Твой друг, мистер Хан.
— Правда? — нахмурился Тэм. — А что понадобилось Рафи?
— Он принес книгу шотландских баллад, которую брал у тети Эми. Я сказала, что он может оставить ее себе. Ты не возражаешь, Софи?
Софи почувствовала, что краснеет, хотя никаких причин для этого не было.
— Разумеется, не возражаю. Мне она не нужна.
— Я ему так и сказала, — произнесла Тилли. — Потом мы долго беседовали о литературе. Он симпатичный, не правда ли? Тете Эми он наверняка тоже понравился. Она приглашала его еще пару раз на чай.
— Неужели?
Тэм озадаченно взглянул на Софи.
— А ты мне не говорила, что Рафи у вас постоянный гость.
— Я не знала об этом. Несомненно, он приходил не ко мне.
— Мне трудно в это поверить.
— Но это правда, — сказала Тилли, заметив внезапно возникшую натянутость. — Каждый раз, когда приходил Рафи, Софи не было дома. По его убеждению, она о нем не очень хорошего мнения.
— У меня вообще нет о нем никакого мнения — ни хорошего, ни плохого, — заметила Софи. — Я отношусь к нему хорошо, как к твоему другу, Тэм, не более того.
Ей очень не понравился его взгляд, внезапно ставший ледяным, а также неприятный холодок, прокравшийся в сердце при упоминании о Рафи.
— Просто тетя Эми отнеслась доброжелательно к человеку, оказавшемуся вдали от родины.
Тэма, похоже, эти объяснения убедили.
— Да, конечно.
Он взял руку Софи и поцеловал ее.
— Я ревнивый дурак. Не обращай внимания.
— А я считаю, это так мило, что ты такой собственник, — поддразнила его Тилли. — Надеюсь, мой муж такой же внимательный.
— Тогда мы лучше не будем рассказывать Джеймсу о том, как ты развлекала индийца беседой о поэзии, угощая его лимонадом, — пошутила Софи, радуясь тому, что атмосфера разрядилась.
Тэм рассмеялся.
— Так Рафи любит шотландские баллады? Кто бы мог подумать!
Тэм и его сокурсники, Боз, Рафи, Макгинти и Джимми Скотт, благополучно сдали выпускные экзамены — Тэм и Рафи с отличием, а Джимми едва не провалился. Когда они вернулись из Оксфорда, оставался лишь один вечер для похода во «Дворец танцев» и один день для визита в Роузбурн на ужин, состоявший из пирога с рыбой и тушеной капусты.