Танцы закончились, и, когда музыканты прятали свои инструменты в кофры, запыхавшаяся Софи подошла к столу. Она сразу же заметила пылающие щеки Тилли и ее глаза, блестящие от слез. Что же могло ее так расстроить?
Тетя Эми первая нарушила тягостное молчание, представив племяннице похожего на бульдога мужчину с толстой красной шеей и пронзительными голубыми глазами.
— Софи, познакомься, это мистер Джеймс Робсон.
Поднявшись, он слегка поклонился и после секундного раздумья крепко пожал ей руку.
— Очень рада познакомиться с вами, мистер Робсон.
Улыбаясь, Софи отдернула руку, стараясь не поморщиться. Его широкие плечи и выступающий вперед подбородок вызвали в ней тень какого-то смутного воспоминания.
Он улыбнулся уголками губ.
— Вы похожи на свою мать.
— Правда?
Софи вдруг переполнило осознание того, что этот человек знал ее родителей, что именно он увез ее из Индии в Шотландию. У нее защипало глаза.
— Я вам очень благодарна за то, что вы для меня сделали, и за ту финансовую поддержку, которую вы оказали нам с тетей.
Джеймс смущенно откашлялся.
— Да ничего особенного. Мне это было приятно. Я ведь был дружен с вашими родителями. Такое горе!
Софи переполняло множество вопросов.
— Я столько всего хочу у вас спросить об Индии. Сама я почти ничего не помню.
— Наверное, сейчас для этого не самое подходящее время и место, — мягко заметила ее тетя. — Надеюсь, мистер Робсон найдет время посетить нас до своего отъезда и мы сможем хотя бы отчасти отблагодарить его за доброту.
— Да, конечно, — воодушевленно поддержала ее Софи. — Пожалуйста, приезжайте.
Джеймс улыбнулся, польщенный приглашением привлекательной девушки. Движимый не вполне осознанным стремлением, он принялся расспрашивать ее о жизни в Эдинбурге. Софи рассказала ему о своей работе в Шотландском благотворительном обществе, о том, как выполняла во время войны поручения Красного Креста, и о своей любви к езде на мотоцикле. Джеймс увлеченно слушал ее, хотя и был слегка ошеломлен ее современными привычками. Воспитание, которое получила Софи, живя с одинокой тетей, показалось ему недостаточно строгим. Отец Софи, Билл Логан, такого бы не одобрил.
Между тем остальные гости прощались и покидали чайную. Но Джеймсу, увлеченному разговором с Софи, уходить совсем не хотелось.
Неожиданно Тилли поднялась из-за стола.
— Мама, у тебя нездоровый вид. Может, поедем домой?
Миссис Уатсон с облегчением кивнула и потянулась за тростью.
— Я отвезу тебя домой, мама, — перехватила инициативу Мона. — А ты, Тилли, оставайся и попрощайся с гостями.
— Почти все уже разъехались, и я, пожалуй, поеду с вами, — сказала Тилли, с мольбой глядя на сестру. — Я тоже не очень хорошо себя чувствую.
— Объелась торта? — шутливо поддразнила ее Софи.
Однако, увидев несчастный взгляд подруги, она вскочила на ноги.
— Прости, Тилли, я не хотела…
— Не беспокойся, — оборвала ее та.
— Да, — фыркнула Мона, — полагаю, нам всем уже пора домой.
Софи озадаченно замолчала, а Мона обратилась к Джеймсу:
— Мама неважно себя чувствует. Желаю вам, мистер Робсон, приятно провести время в Ньюкасле. До свидания.
— Могу ли я навестить вас на следующей неделе? — поинтересовался Джеймс.
— Нас здесь не будет, — резко ответила Мона. — В понедельник мама и Тилли поедут со мной в Данбар.
Софи удивленно взглянула на Тилли, но та не стала отрицать слова Моны.
Мона подала Кларри знак, и та послала официантку на улицу — поймать такси. Джеймс, оскорбившись неожиданно пренебрежительным отношением со стороны Уатсонов, быстро распрощался и ушел. Пока все выражали благодарность персоналу «Чайной Герберта», Кларри обратилась к Тилли, взяв ее за руки:
— Надеюсь, ты хорошо провела время?
Кивнув, Тилли проглотила слезы.
— Джеймс Робсон тебя не обидел?
— Какое мне дело до мистера Робсона? — принужденно рассмеялась Тилли.
— Он больше привык к мужской компании, — сказала Кларри вполголоса, — и среди девушек чувствует себя неловко. Но если он не заметил такой хорошенькой особы, как ты, то он просто сумасшедший.
Тилли улыбнулась, стараясь унять ревность из-за того, что Джеймс, похоже, был так пленен ее кузиной, что на нее не обращал внимания.
Вернувшись домой, миссис Уатсон отправилась в постель, а тетя Эми вызвалась посидеть с ней и почитать, оставив сестер одних.
Мона тут же принялась осуждать мистера Робсона:
— Какая грубость с его стороны — прийти в конце вечера и читать нам лекции о чайном бизнесе, как будто нам это интересно.
— Не хочу об этом говорить, — сказала Тилли, падая на стул с книжкой в руках.
— А как он критиковал нашу дорогую Кларри в нашем присутствии и отчитывал тебя, как будто ты ребенок! У него отвратительные манеры!
— А что он сказал? — спросила Софи. — Я видела, что тебя что-то огорчило.
— Это ты виновата! — набросилась Мона на кузину. — Ты привлекла его внимание к себе. Сегодня день рождения у Тилли, а не у тебя. Полагаю, тебе следовало быть тактичнее.
— Простите меня, — сказала Софи с сожалением. — Я всего лишь старалась поддержать разговор. Остальные ведь молчали.
— Леди иногда следует меньше говорить и больше слушать, — продолжала Мона.
— Извини меня, Тилли.
Софи села рядом с подругой, но Тилли не отрывала глаз от книги.
— Ладно, — сердито подытожила Мона, — зато мы узнали, какой он зануда. И чай он пил, как землекоп. Думаю, этот человек совсем не годится на роль мужа. Тилли, ты найдешь себе кого-нибудь гораздо лучше, чем этот Джеймс Робсон!